先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

作者:佚名
譯文
新月恰似秀眉/不見有團圓佳意/不忍看粒粒紅豆/相思人淚眼迷離/整天劈着桃核/意中的人兒在我心裏/隔牆而生的兩朵小花/遲早會結成連理。
註釋
(1)團圓:指月圓,此指團圓。
(2)不堪:承受不了,不忍。
(3)桃穰:即桃核,又叫桃仁。
(4)人:與“仁”諧音,桃仁在桃核裏,意中人在心裏,兩句雙關諧音。
(5)早晚:遲早。連理:指異本草木的枝幹連生爲一體。古人以「連理枝」比喻夫婦恩愛不離。

转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/47773/prose_translations/1877
新月曲如眉,未有團圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。
終日劈桃穰,人在心兒裏。兩耳隔牆花,早晚成連理。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]