先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

作者:佚名
譯文
我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。我的丈夫執長殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行後,頭髮散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?爲誰修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想着我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我傷心病懨懨。
註釋
⑴伯,兄弟姐妹中年長者稱伯,此處係指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
⑵桀:同“傑”。
⑶殳(shū書):古兵器,杖類。長丈二無刃。
⑷膏沐:婦女潤髮的油脂。
⑸適(dí):悅。
⑹杲(gǎo稿):明亮的樣子。
⑺諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
⑻背:屋子北面。
⑼痗(mèi妹):憂思成病。

转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/60/prose_translations/73
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,爲王前驅。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適爲容!
其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。願言思伯。使我心痗。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]