先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

作者:佚名
譯文
八月的蘆葦和江邊的浪花都是白色的。
北風吹着候風器,誰纔是潯陽的客人呢?
雨後天晴,鸕鶿在山頭停留,揚州的外城晚上生出潮水。
行路之人晚上住在金陵的小島上,可以聽到沙灘邊大雁的鳴叫。
註釋
⑴劉昱(yù):作者的友人。
⑵葦(wěi):蘆葦。李時珍《本草綱目》:“葦之初生曰葭,未秀曰蘆,長成曰葦。”
⑶浪頭:掀起的波浪。
⑷五兩:古代的候風器,用雞毛五兩(或八兩)繫於高竿頂上而成。
⑸潯(xún)陽:地名,今江西省九江市的古稱。
⑹鸕鶿(lú cí):一種鳥,也叫水老鴉、墨鴉、魚鷹,屬於鵜形目鸕鶿科。
⑺郭:外城。
⑻金陵:今江蘇南京的古稱。
⑼渚(zhǔ):水中的小塊陸地。
參考資料:
1、
王力.《古代漢語詞典》:商務印書館,2014年3月第2版

转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/5907/prose_translations/511
八月寒葦花,秋江浪頭白。
北風吹五兩,誰是潯陽客。
鸕鶿山頭微雨晴,揚州郭裏暮潮生。
行人夜宿金陵渚,試聽沙邊有雁聲。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]