先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

譯文
雙雙垂下的“羅帶”飄柔而美麗,連畫都比不上。嬌豔的姿色迷人,飄然得不能再輕盈了。潔白細嫩的手指,輕彈琵琶,發出如“水面冰”滑的聲音,
事很多,情也很多。琵琶彈奏出的音樂聲響中有你的愁緒。儘管你彈完相思調,但你這是單相思。請你等待着秋天的來臨,聽我彈撥那“梧桐落葉”的琵琶聲吧!
註釋
⑴鷓鴣天:詞牌名。又名《思佳客》、《醉梅花》、《剪朝霞》、《驪歌一疊》。雙調,55字,平韻。
⑵羅帶:絲織的衣帶。
⑶殢(tì)人:迷戀人。
⑷酥胸:潔白潤澤的胸脯。
⑸水面冰:水的表面如冰滑一般。這裏指琵琶的聲音。
⑹四弦:即琵琶。
⑺絲竹:絃樂器與竹管樂器的總稱,泛指音樂。
⑻丁寧:形容樂器所發出的聲響。
⑼饒:任憑,儘管。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/49307/prose_translations/5814
羅帶雙垂畫不成。殢人嬌態最輕盈。酥胸斜抱天邊月,玉手輕彈水面冰。
無限事,許多情。四弦絲竹苦丁寧。饒君撥盡相思調,待聽梧桐葉落聲。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]