譯文及註釋
譯文
小蓮剛剛給琵琶調絃,聲音清越,好像要衝破雲天。細細聽來,樂聲分明在訴說繡閣中的怨恨,聲聲感人。
只見她膚如美玉,梳着一對蟬鬢,手抱琵琶,站在窗前。今晚的月亮照着她,好像月宮裏的嫦娥特意跟她比美似的。
註釋
⑴訴衷情:詞牌名。唐教坊曲。又名《一絲風》、《訴衷情令》等。有唐詞、宋詞之分。唐詞有單調、雙調兩體。宋詞皆雙調。
⑵小蓮:北齊後主高緯寵妃馮淑妃名小憐(一作蓮),能彈琵琶,善歌舞。此處借指琵琶女。
⑶碧雲天:意思是蔚藍的天空。
⑷繡閣:閨房,指女子的住處。幽恨:深恨。
⑸瑩玉:形容皮膚潔白。瑩:玉色美石。
⑹鬢梳蟬:將鬢髮梳成蟬翼的形狀。
⑺綺(qǐ)窗:雕畫美觀的窗戶。
⑻素娥:傳說月中女神名嫦娥,月色白,故又稱素娥。
⑼故故:故意或特意。唐、宋時口語。
⑽嬋娟:美好的樣子。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/49125/prose_translations/5841
小蓮初上琵琶弦。彈破碧雲天。分明繡閣幽恨,都向曲中傳。
膚瑩玉,鬢梳蟬。綺窗前。素娥今夜,故故隨人,似鬥嬋娟。