先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

作者:佚名
譯文
纖細的小草在風中飄動好像一縷縷輕煙惹人發愁,獨自開放的花朵害怕露珠的打擾,倚在欄杆上總會想起一些讓人難忘的往事。太陽高高的照在院子裏,院子卻靜靜地沒有一個人居住,只看到時不時的有一些海燕雙雙飛來飛去。
輕輕緩一下羅衣上的錦帶,香氣還殘留在用蕙點燃的火炷上,那條路是不是跟天一樣的長。垂下的楊柳只能夠惹得住春風眷顧罷了,什麼時候才能留得下一些行人在這裏稍停片刻呢!
註釋
⑴怯:來描寫花晨露中的感受。
⑵緩:緩帶,古代一種衣服。
⑶蕙:香草。
⑶炷:燃燒。
⑹解:古同“懈”,鬆弛,懈怠。
參考資料:
1、
唐圭璋 、鍾振振.《宋詞鑑賞辭典》:上海辭書出版社,2005年1月1日:201-202
2、
唐圭璋.《全宋詞》增訂簡體本:中華書局,1999年1月1日:95

转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/48249/prose_translations/5434
細草愁煙,幽花怯露。憑闌總是銷魂處。日高深院靜無人,時時海燕雙飛去。
帶緩羅衣,香殘蕙炷。天長不禁迢迢路。垂楊只解惹春風,何曾系得行人住。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]