作者:佚名
譯文
一百年來長久地混亂紛爭,千萬種事物全都並舉雜陳。
陽光隨着心意灑落,河水聽任感情流淌。
禮樂拘禁住了姬旦,詩書束縛住了孔丘。
不如枕在高高的枕頭上,時時求得長醉以消除愁悶。
註釋
⑴程處士:作者朋友,生平未詳。處士,未做官或不去做官的讀書人。
⑵擾擾(rǎo):混亂、扮亂的樣子。
⑶悠悠:衆多的樣子。
⑷隨意:相當於任意,任憑己意。
⑸禮樂:禮和樂的總稱。囚:拘禁。此指約束。姬旦:歷史上稱爲周公,周文王之子,輔佐武王滅紂。武王死,成王年幼,周公攝政。成王長大後,周公歸政於成王,成王賜天子札樂。
⑹詩:指《詩經》。書:指《尚書》。孔丘:字仲尼,後世稱他孔子,儒家學派的創始人。他曾周遊列國,但不爲當時的國君所用。他曾刪《詩》《書》,定《札》《樂》,贊《周易》,修《春秋》,用盡心力。
⑺高枕枕:安臥。比喻安閒無憂。
參考資料:
1、
楊佐義.全唐詩精品譯註匯典:長春出版社,1994:13-14
2、
王洪.唐詩精華分卷:朝華出版社,1991:10