譯文及註釋
譯文
潮溼的雲彩凝滯不動,溪橋清冷,輕寒剛剛穿透東風的身影。橋下水發出長長的聲響,河畔的梅枝正揉和着月光發出香氣。
人愛花好似見了舊友,花與人比較起來該是俊秀清瘦。獨自一人寂寞靠着那小小的欄杆,殊不知夜深正熬受着寒冷哩!
註釋
⑴菩薩蠻:本唐教坊曲,後用爲詞牌名,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》。
⑵溼雲:天空中凝聚的濃雲。
⑶嫩寒:輕寒;微寒。
⑷莫:同寞,寂寞。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/49301/prose_translations/5849
溼雲不動溪橋冷。嫩寒初透東風影。橋下水聲長。一枝和月香。
人憐花似舊。花比人應瘦。莫憑小欄干。夜深花正寒。