譯文
像花兒一般的容貌。當初我就和你約定,願意和你白頭偕老。你當時正處於美妙年華而且長的俊俏人又聰明,爽朗無拘的性格讓我在方方面面對你關懷備至,哪裏料到你養成了狹小的心思性情,原來你竟表裏不一。漸產生了與你分手的想法。
漸漸覺得難以維持我們的感情,變得如此急躁煩惱。怎能忘記我們之間一起有過的歡笑。如果我再與你同拾舊好,就好比是琴瑟之弦已經斷了,再接續之時又接錯了一樣,夫妻離異,猶如潑水於地,不能再複合。你常常向別人述說這些事,又時常寄些書信過來。讀過之後,只能白白地悔恨懊惱。想起往事,我們到底哪裏出錯了。
註釋
⑴八六子:詞牌名,又名《感黃鸝》,《樂章集》注“平調”。此調有數體,九十字至九十三字不等。然常體爲平韻,此詞爲仄韻,其爲
柳永依舊曲而自制新聲。
⑵當來:原來,起初。
⑶妙年:青春年少。俊格:俊俏,漂亮。格,語助詞,無實意。
⑷凌厲:本指勇往直前,氣勢猛烈,這裏是爽朗無拘的意思。
⑸何期:哪裏料到。心性近:心思性情不涵厚。近,淺陋。
⑹元來:同“原來”,表示發現原先不知道的情況。相表:即“相表裏”的簡寫。
⑺分飛:分別,分離。計料:打算。
⑻稍:漸漸。供:維持。
⑼恁(nèn):如此。殛(jí)惱:急躁煩惱。殛,通“急”。急躁。
⑽爭克:怎能。罷:停止,這裏是忘記的意思。
⑾斷絃尤續:古以琴瑟喻夫妻,故男子喪妻成爲斷絃,此處指情愛斷絕。尤,錯,過失。
⑿覆水難收:比喻事成定居,無法挽回。多用於比喻夫妻離異難以複合。
⒀誦談:訴說。
⒁音耗:音信。《周書·晉蕩公護傳》:“既許歸吾於汝,又聽先致音耗。”
⒂漫悔懊:空悔恨懊惱。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/47930/prose_translations/5764