譯文及註釋
譯文夜裏做夢與你攜手共同遊玩,早晨醒來淚水流滿巾也不擦拭。
在漳浦我三次生病,長安城草生草長已經八個年頭。
想你逝去九泉屍骨已經化成泥沙,我還暫時寄住人間白髮滿頭。
阿衛韓郎已經先後去世,黃泉渺茫昏暗能夠知曉嗎?
註釋微之:唐朝詩人
元稹(779-831),字微之,與
白居易同科及第,並結爲終生詩友。
漳浦:地名,在今福建漳州南部。
宿草:指墓地上隔年的草,用爲悼念亡友之辭朋友之墓,有宿草而不哭焉。
君埋泉下:指微之去世。
阿衛:微之的小兒子。
韓郎:微之的愛婿。
夜臺:指墳墓,因爲閉於墳墓,不見光明,所以稱爲夜臺,後來也用來指代陰間。
茫昧:模糊不清。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/23465/prose_translations/1318
夜來攜手夢同遊,晨起盈巾淚莫收。
漳浦老身三度病,咸陽宿草八回秋。
君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。
阿衛韓郎相次去,夜臺茫昧得知不?