譯文及註釋
譯文
只追求世間的功名利祿而不近酒的人,就算他不喝酒,也未必能有什麼成就!我喝了三杯後,漸漸地就覺得遠離了塵世;喝光了一斗,更覺得把心頭的不平都給澆沒了!
我酒醒了又喝醉,喝醉了卻又醒。
屈原說自己“衆人皆醉我獨醒”,可真讓人覺得憔悴可憐!他的《離騷》,讀來讀去也沒什麼意思,還是像愛酒的詩人
阮籍那樣痛飲美酒圖一醉,纔算是最好!
註釋
①情:人情,指好飲乃人之常情。
②紛華:紛擾的塵世浮華。
③塊磊:即城壘,胸中的抑鬱不平。
④靈均:屈原的字。
⑤讀殺:讀完。
⑥阮步兵:魏晉之間的著名詩人。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/71493/prose_translations/5783
只近浮名不近情。且看不飲更何成。三杯漸覺紛華遠,一斗都澆塊磊平。
醒復醉,醉還醒。靈均憔悴可憐生。《離騷》讀殺渾無味,好個詩家阮步兵!