譯文及註釋
譯文
人心和天意變化無常,沒想到自己無意中還保存着十年前的花瓣。迷離恍惚,轉眼樹上的花開又十年。
自己十年中往來奔波,受盡了折磨。不要去憐惜花瓣,其實自己的身世,也是和落花一樣飄零。
註釋
1、叢紙:衆多繁雜的紙張。
2、細書:用小楷寫成。
3、辛幼安:
辛棄疾,字幼安。
4、憫忠寺:即北京法源寺。
5、戊辰:指嘉慶十三年(1808).
6、泫(xuàn)然:流淚的樣子。
陸游《沈園》:“此身行作稽山土 猶吊遺蹤一泫然。”
7、人天無據:指人心天意難以預測。
8、儂(nóng):我。
9、香魂:美人之魂,這裏指花瓣。
10、如夢如煙:比喻往事像夢幻、雲煙一樣消逝。
11、千里:指和北京的距離。
12、斕斑:形容色彩的錯雜鮮明。
13、怪:甚。
14、憐:憐惜。
15、他:指枯萎的花瓣。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/71473/prose_translations/4032
偶檢叢紙中,得花瓣一包,紙背細書辛幼安“更能消幾番風雨”一闋,乃是京師憫忠寺海棠花,戊辰暮春所戲爲也,泫然得句。
人天無據,被依留得香魂住。如夢如煙,枝上花開又十年!
十年千里,風痕雨點斕斑裏。莫怪憐他,身世依然是落花。