譯文及註釋
譯文
元美手持插着白羽的軍事文書,冒着霜凍的寒氣出行塞外。東北邊境的異族侵擾邊關,那報警的狼煙在相連不斷的烽火臺上一個個燃起,直抵京城。
元美出行之時,正當拂曉,城頭上斜掛一彎西垂的冷月。天明以後,一場惡戰又會在前線爆發。戍守邊關的將士們人未卸衣,馬未卸鞍,他們正焦急地翹首等待着京城的決策到來。
註釋
① 塞上曲:古樂府詩題,以唐代
李白、
王昌齡諸作最爲著名。
②元美:即
王世貞,與
李攀龍齊名,同爲“後七子”領袖。
③羽:指羽書或羽激,爲古時徵調軍隊或用於軍事的文書,上插鳥羽,表示緊急必須迅速傳遞
④胡烽(fēng):指北方少數民族入侵的邊警,烽:即烽煙,烽火,古時邊境有敵入浸即舉煙火報警。
⑤接:接近,直抵。
⑥長安:在今陝西省西安市西北,爲中國古都之一,西漢、 隋、 唐等朝代皆定都於此。後常通稱國都爲長安,這裏實際指當時的首都北京。
⑦西山:北京西郊羣山的總稱。
⑧徵人:出征在外的將士。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/70409/prose_translations/5752
白羽如霜出塞寒,胡烽不斷接長安。
城頭一片西山月,多少徵人馬上看。