譯文及註釋
譯文
我自創的新調,音韻是如此和諧美妙;小紅輕輕地唱着,我爲她伴奏,吹着洞簫。
一曲唱完,小船已搖過了吳江縣城;回望經過的水路,輕煙綠波,還有那一座座美麗的石橋。
註釋
⑴垂虹:吳江縣一座著名的橋。
范成大《吳郡志·橋樑》:“利往橋,即吳江長橋也。北宋慶曆八年(1048年),縣尉王廷堅所建。有亭曰垂虹。而世並以名橋。”王象之《輿地紀勝》: “垂虹本名利往,前臨縣區,橫絕鬆陵,湖光海氣,盪漾一色,乃三吳之絕景。”
⑵自作:《硯北雜誌》引此,“作”作“琢”。按“自作新詞”,言其自制曲《暗香》、《疏影》等。
⑶小紅:范成大送給
姜夔的一個歌女。
⑷低唱:輕柔地歌唱。
⑸鬆陵:吳江縣的別稱。陳沂《南畿志》:“吳江本吳縣之鬆陵鎮,後析置吳江縣。”
⑹煙波:指煙霧蒼茫的水面。
⑺十四橋:指沿途經過的衆多石橋。全句說回頭張望,煙波縹緲,已經走過了許多路。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/70368/prose_translations/3043
自作新詞韻最嬌,小紅低唱我吹簫。
曲終過盡鬆陵路,回首煙波十四橋。