譯文及註釋
譯文
燕子忙於營巢,黃鶯懶於吟啼,羣芳凋息,江堤之上,柳花兒飄散滿地。漫天亂舞,點綴蒼翠的樹木——有些疏於心計。春日漸長,悠閒地乘借遊絲,悄悄探臨深宅——庭院緊閉。依傍珠簾,輕歌曼舞,想緩緩親近,親近,一次次被風兒吹起,吹起。
佳人春眠蘭帳,春衫沾滿雪花,綴滿瓊玉——好生奇異。落絮滿繡牀,那無數香球,圓了,碎了。不時見,蜜蜂兒仰面親吻,池魚兒和水喃呢。和淚遙望章臺路,那人兒騎着金鞍馬,乘興遊蕩——杳無音息。
註釋
(1)“誰道”句:反用韓愈“楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛”詩意。
(2)蘭帳:芳香典雅的幃帳。睡覺:睡醒。
(3)金鞍:金飾的馬鞍。此代指在外遊冶的蕩子。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/64656/prose_translations/2621
燕忙鶯懶芳殘,正堤上、柳花飄墜。輕飛亂舞,點畫青林,全無才思。閒趁遊絲,靜臨深院,日長門閉。傍珠簾散漫,垂垂欲下,依前被、風扶起。
蘭帳玉人睡覺,怪春衣、雪沾瓊綴。繡牀旋滿,香球無數,才圓卻碎。時見蜂兒,仰粘輕粉,魚吞池水。望章臺路杳,金鞍遊蕩,有盈盈淚。