譯文及註釋
作者:佚名
譯文
年少的時候,歌樓上聽雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國他鄉的小船上,看濛濛細雨,茫茫江面,水天一線,西風中,一隻失羣的孤雁陣陣哀鳴。
而今,人已暮年,兩鬢已是白髮蒼蒼,獨自一人在僧廬下,聽細雨點點。人生的悲歡離合的經歷是無情的,還是讓臺階前一滴滴的小雨下到天亮吧。
註釋
虞美人:詞牌名
斷雁:失羣孤雁
星星:白髮點點如星,形容白髮很多。左思《白髮賦》:“星星白髮,生於鬢垂。”
聽雨:題目
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/63577/prose_translations/2566
少年聽雨歌樓上。紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中。江闊雲低、斷雁叫西風。
而今聽雨僧廬下。鬢已星星也。悲歡離合總無情。一任階前、點滴到天明。