先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

英文翻譯





Wang Changling

WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN



Lying on a high seat in the south study,

We have lifted the curtain-and we see the rising moon

Brighten with pure light the water and the grove

And flow like a wave on our window and our door.

It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.










...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.

He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind. 





转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/6176/prose_translations/4616
高臥南齋時,開帷月初吐。
清輝淡水木,演漾在窗戶。
苒苒幾盈虛,澄澄變今古。
美人清江畔,是夜越吟苦。
千里其如何,微風吹蘭杜。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]