譯文及註釋
譯文
說它是花不是花,說它是霧嗎不是霧。
半夜時到來,天明時離去。
來時彷彿短暫而美好的春夢?
離去時又像清晨的雲彩無處尋覓。
註釋
(1)花非花:《花非花》之成爲詞牌始於此詩。前四句都是三言,由七言絕句的前兩句折腰而成。後兩句仍爲七言,有明顯痕跡,表明是從七言絕句演變而來,用首句“花非花”爲調名。
(2)來如:來時。
(3)幾多時:短暫美好的。
(4)去似:去了以後,如早晨飄散的雲彩,無處尋覓。
(5)朝雲:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。
宋玉《高唐賦》序:妾在巫山之陽,高丘之蛆,旦爲朝雲,暮爲行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。
參考資料:
1、李濟洲 .全唐詩佳句賞析 :太白文藝出版社 ,1999年 .
2、中國文學網(中國社會科學院文學研究所主辦) [引用日期2012-06-20] .
3、白居易《花非花》試釋:黃鉞 - 《雲南民族大學學報:哲學社會科學版》,1987年01期
4、白居易《花非花》再辨:謝虹光 - 《廣播電視大學學報:哲學社會科學版》,1999
5、白居易的《花非花》:文青 - 《山東師範大學學報:人文社會科學版》,1983年04期
6、吳功正;琵琶聲聲 激越動人——談《琵琶行》的藝術特色[J];安徽師範大學學報(人文社會科學版);1980年02期
7、花非花:麥子 - 《文苑(經典美文)》,2009年10期
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/46700/prose_translations/1648
花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。