先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

作者:佚名
譯文
滿耳是美妙的音樂滿眼是美妙的花,滿樓盛妝的少女勝過那美麗的吳娃。
這才曉得那無限美好的天上神仙窟,也不過像這無比豪華的人間富貴家。
繡幕裏夜間閃爍着的紅燭就像鬧市,白天裏施着的舞裙活像天空的彩霞。
擔心是宴會罷了美女也隨之而星散,管它揚子江那頭一輪皓月是否西斜。
註釋
⑴金陵:指潤州,即今江蘇省鎮江市,非指南京。唐人喜稱鎮江爲丹徒或金陵。府相:對東道主周寶的敬稱。中堂:大廳。
⑵笙(shēng)歌:樂聲和歌聲,泛指音樂。
⑶珠翠:婦女的飾物,這裏代指美女。吳娃:吳地的美女。
⑷神仙窟:神仙居處。
⑸繡戶:指華麗的居室。攢(cuán):聚集
⑹青娥:指年輕貌美的女子。
⑺揚子江:這裏指潤州附近的長江水域。
參考資料:
1、
高梓信.感動小學生300首古詩詞:內蒙古人民出版社,2008:122
2、
胡光舟.古詩類編:廣西人民出版社,1990:192

转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/38012/prose_translations/1564
滿耳笙歌滿眼花,滿樓珠翠勝吳娃。
因知海上神仙窟,只似人間富貴家。
繡戶夜攢紅燭市,舞衣晴曳碧天霞。
卻愁宴罷青娥散,揚子江頭月半斜。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]