先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

作者:佚名
譯文
我客遊他鄉,不期然已到了九月,現在站在這城頭上放眼四望,頓覺景象開闊。
楚山橫亙,聳出地面,漢水水勢浩淼,彷彿與雲天相連,轉折迂迴而去。
冠蓋裏已名不副實,不再與現在的情形相稱了;章華臺也只能代稱舊日的臺榭。
習池的風景已與當年不同了,不再有那種清幽之美,歸路所見,滿目塵埃。
註釋
⑴三秋:指九月,即秋天的第三個月。王勃《滕王閣序》:“時維九月,序屬三秋。”
⑵楚山:在襄陽西南,即馬鞍山,一名望楚山。
⑶漢水:長江支流。襄陽城正當漢水之曲,故云“接天回”。
⑷冠蓋:里名,據《襄陽耆舊傳》載,冠蓋裏得名於漢宣帝時。因爲當時襄陽的卿士、刺史等多至數十人。冠和蓋都是官宦的標誌。
⑸章華:臺名,春秋時期楚靈王所築。
⑹習池:漢侍中習鬱曾在峴山南做養魚池,池中載滿荷花,池邊長堤種竹和長椒,是襄陽名勝,後人稱爲習池。

转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/3391/prose_translations/403
旅客三秋至,層城四望開。楚山橫地出,漢水接天回。
冠蓋非新裏,章華即舊臺。習池風景異,歸路滿塵埃。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]