先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

作者:佚名
文譯
我在傍晚時分心情鬱悶,於是驅車來到京都長安城東南的樂遊原。只見夕陽放射出迷人的餘暉,然而這一切美景將轉瞬即逝,不久會被那夜幕所籠罩。
對譯
臨近傍晚時分,覺得心情不太舒暢;
駕車登上樂遊原,心想把煩惱遣散。
看見夕陽無限美好,一片金光燦爛;
只是將近黃昏,美好時光將要結束。
英譯
I'm in the evening feeling depressed, then drove to the southeast of the city of Kyoto Changan Yueyou yuan. I saw the sun emits charming sunset, but all this beauty will be fleeting, will soon be the night enveloped by.
註釋
樂遊原:在長安城南,地勢較高。《長安志》:"昇平坊東北隅,漢樂遊廟。"注云:"漢宣帝所立,因樂遊苑爲名。在曲江北面高原上,餘址尚有。……其地居京城之最高,四望寬敞。京城之內,俯視指掌。
意不適:心情不舒暢。
古原:即樂遊原,是長安附近的名勝,在今陝西省長安以南八百里的地方。

转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/28288/prose_translations/1391
向晚意不適,驅車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]