先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

譯文
牡丹芳香啊牡丹芳香,黃金的花蕊開綻在紅玉的花房;
幾千片花瓣赤霞似的燦爛,幾百枝花朵絳燭似的輝煌。
照地生輝,剛展開錦繡的身段,迎風飄香,卻沒帶蘭麝的香囊。
仙人的琪樹,被比得蒼白無色,王母的桃花,也顯得細小不香。
宿露浸潤,泛起紫閃閃的奇豔,朝陽照耀,放出紅燦燦的異光;
紅紫深淺,呈現着不同的色調,向背低昂,變幻出無數的形狀。
無力地臥在花叢,將息帶醉的身軀,多情地映着花葉,隱藏含羞的面龐。
嬌生生的笑容,彷彿想掩住香口,怨悠悠的情懷,好像在撕裂柔腸。
稱姿貴彩,的確是超凡絕俗,雜卉亂花,哪裏能比美爭芳。
石竹、金錢,固然是十分細碎,芙蓉、芍藥,也不過那麼平常。
於是乎引動了王公卿相,冠蓋相接地趕來觀賞;
還有輕車軟轎的貴族公主,和那香衫細馬的豪家。
寂靜的衛公宅閉了東院,幽深的西明寺開放北廊。
雙雙舞蝶殷殷地陪伴看客,聲聲殘鶯苦苦地挽留春光。
擔心太陽曬損嬌姿,張起帷幕遮取陰涼。
花開花落,二十來天,滿城的人們都像發狂。
三代以後文采勝過實質,一般人都重華而不重實;
重華直重到牡丹的芳菲,由來已久,並非始於今日。
元和皇帝很關心農桑,由於他體恤下民,天降吉祥。
去年的嘉禾長出九穗,田中寂寞,沒有人理睬。
今年的麥子分出兩枝,但是這些卻無人知曉,唯獨天子一個人內心感到喜悅.
天降吉祥,沒人理會真叫人嘆息。
我願暫求掌握造化的主宰者,減卻牡丹妖豔的顏色,
冷卻一下卿士們愛花的心情,都象天子一樣關心農業生產,人民就都得到幸福了。
註釋
(1)綻:裂開。此指花開。
(2)紅玉房:指紅牡丹花瓣。
(3)英:花瓣。
(4)燦燦:光彩鮮明耀眼。
(5)絳:深紅色。
(6)煌煌:光輝燦爛的樣子。
(7)蘭麝囊:裝着蘭草、麝香等香料的香囊。
(8)琪樹:神話中的玉樹。
(9)間:更迭。
(10)隨:任憑。
(11)比方:比較。
(12)石竹:草名,開紅白小花如銅錢大小。
(13)芙蓉:荷花。
(14)芍藥:觀賞植物名,花大而美。
(15)尋常:平常,平凡。
(16)王公與卿士:古時封爵,有王,有公,又論品階又有卿、大夫、士。
(17)遊花:外出賞花。冠蓋:帽子與車上的帷蓋。此朝中的達官貴人。
(18)庳(bēi)車:指一種輕便靈巧的車子。
(19)軟輿:軟座轎子。
(20)細馬:良馬。
(21)衛公宅:唐李靖封衛國公,其宅多植花木。
(22)西明寺:唐時玩賞牡丹的勝地。
(23)三代:典出司馬遷《史記·封禪書》:昔三代之居,皆在河洛之間。這裏指夏、商、周。
(24)文勝質:典出《論語·雍也》“子曰:質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然後君子。”此處意爲人們喜尚文采勝過了喜愛事物質樸的本性。
(25)有漸:有所加劇。
(26)元和天子:指唐憲宗李純。
(27)恤下:撫卹下民。
(28)動天,感動了上天。
(29)造化:大自然。
(30)卿士:古官階有公、卿、大夫、士。這裏泛指朝中官員。
(31)稼穡:指農事。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/21010/prose_translations/1269
牡丹芳,牡丹芳,黃金蕊綻紅玉房。
千片赤英霞爛爛,百枝絳點燈煌煌。
照地初開錦繡段,當風不結蘭麝囊。
仙人琪樹白無色,王母桃花小不香。
宿露輕盈泛紫豔,朝陽照耀生紅光。
紅紫二色間深淺,向背萬態隨低昂。
映葉多情隱羞面,臥叢無力含醉妝。
低嬌笑容疑掩口,凝思怨人如斷腸。
濃姿貴彩信奇絕,雜卉亂花無比方。
石竹金錢何細碎,芙蓉芍藥苦尋常。
遂使王公與卿士,遊花冠蓋日相望。
庳車軟輿貴公主,香衫細馬豪家郎。
衛公宅靜閉東院,西明寺深開北廊。
戲蝶雙舞看人久,殘鶯一聲春日長。
共愁日照芳難駐,仍張帷幕垂陰涼。
花開花落二十日,一城之人皆若狂。
三代以還文勝質,人心重華不重實。
重華直至牡丹芳,其來有漸非今日。
元和天子憂農桑,恤下動天天降祥。
去歲嘉禾生九穗,田中寂寞無人至。
今年瑞麥分兩岐,君心獨喜無人知。
無人知,可嘆息。
我願暫求造化力,減卻牡丹妖豔色。
少回卿士愛花心,同似吾君憂稼穡。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]