作者:佚名
譯文
其一
江邊的幾樹梅花真是令人惆悵,我拄着藜杖在樹下徘徊,離開,又回來。
先前白雪覆蓋在梅花上,看不出是雪是梅,花朵無處找尋,昨天夜裏伴着皎潔的月光,梅花依舊凌寒盛放。
今日我想折下幾枝來送給遠方的那個我憐愛的人,遺憾的是相思這場劫已化爲灰燼。
我在樹下沉吟了良久,直到日暮時分,寒鴉歸巢,且遠遠的望着那扇柴門,獨自歸去。
註釋
⑴次韻:舊時古體詩詞寫作的一種方式,使按照原詩的韻和用韻的次序來和詩。書事:記事。書是書寫、記錄的意思。
⑵劫成灰:古印度傳說世界經歷若干萬年毀滅一次,重新再開始,這樣一個週期叫做一“劫”,後人借用“劫”指天災人禍。“劫灰”本爲“劫火”之餘灰,此處當指災禍後留下的殘跡。