譯文及註釋
譯文
在薄薄的迷霧中,楊柳依依,杏花飄落,五更的鐘聲響起。寂靜淒涼景陽殿上的月兒照着殘花。五彩的遺衣化作了蝴蝶,連金絲縷也銷蝕殆盡,早已失去帝王家的氣象。
昔日的皇官,玉宇瓊樓早已朽蝕一空,剝落的畫粉飛飛揚揚,留下蕭瑟悲涼之景。只有一雙燕子,在風中飛舞。
註釋
[1]杏花零落:唐
溫庭筠《菩薩蠻》“雨後卻斜陽,杏花零落香”,宋
秦觀《畫堂春》“雨餘芳草斜陽,杏花零落燕泥香”
[2]五更鐘:
李商隱《無題》“來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘”。
[3]景陽宮:即景陽殿,是南朝陳的宮殿,故址在今南京市北玄武湖畔一帶。
[4]蝶化綵衣:《羅浮山志》載有葛洪成仙,遺衣化爲彩蝶的故事。《羅浮志》載:“仙蝶爲仙人綵衣所化,大如盤而五色。”
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/72193/prose_translations/4803
楊柳迷離曉霧中,杏花零落五更鐘。寂寂景陽宮外月,照殘紅。
蝶化綵衣金縷盡,蟲銜畫粉玉樓空。惟有無情雙燕子,舞東風。