譯文及註釋
作者:佚名
譯文月光照在波光粼粼的河面上,天空中有几絲淡淡的雲彩。白色的馬兒此時尚氣宇昂揚,我卻不勝酒力,在河邊下馬,等不及解下馬鞍,就想倒在這芳草中睡一覺。
這小河中的清風明月多麼可愛,馬兒啊可千萬不要踏碎那水中的月亮。我解下馬鞍作枕頭,斜臥在綠楊橋上進入了夢鄉,聽見杜鵑叫時,天已明瞭。
註釋⑴西江月:
詞牌名。
⑵蘄水:水名,流經湖北蘄春縣境,在黃州附近。
⑶瀰瀰:水波翻動的樣子。
⑷層霄:瀰漫的雲氣。
⑸障泥:馬韉,垂於馬兩旁以擋泥土。玉驄:良馬。驕:壯健的樣子。
⑹可惜:可愛。
⑺瓊瑤:美玉。這裏形容月亮在水中的倒影。
⑻杜宇:杜鵑鳥。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/70474/prose_translations/3121
頃在黃州,春夜行蘄水中,過酒家飲,酒醉,乘月至一溪橋上,解鞍,由肱醉臥少休。及覺已曉,亂山攢擁,流水鏘然,疑非塵世也。書此語橋柱上。
照野瀰瀰淺浪,橫空隱隱層霄。障泥未解玉驄驕,我欲醉眠芳草。
可惜一溪風月,莫教踏碎瓊瑤。解鞍欹枕綠楊橋,杜宇一聲春曉。