先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

作者:佚名
譯文
錢塘江北青翠的吳山,錢塘江南清秀的越山,成天價俯看着征帆歸舟,似在殷勤送迎,好生有情。可此際,一對有情人兒正依依江岸,難分難捨,那山卻依舊招呼着行人歸客,全不管他倆的離情別緒,真個是無情透了。錢塘江水似乎也是無情,這對有情人,同心結子還未打成、定情之期還未說妥,它卻漲起大潮,催着行舟早發。可是,當他倆淚水盈眶之時,它也把潮頭悄悄漲到與岸齊平;似乎只等着淚珠奪眶而出,它也要讓潮水涌向四野一般。
註釋
①誰知離別情:一作“爭忍有離情”。
②同心結:將羅帶系成連環迴文樣式的結子,象徵定情。
③潮已平:指江水已漲到與岸相齊。

转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/64524/prose_translations/2607
吳山青。越山青。兩岸青山相對迎。爭忍有離情。
君淚盈。妾淚盈。羅帶同心結未成。江邊潮已平。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]