譯文及註釋
譯文
舉着捆麻火把在夜裏走了十里有餘,只顧得挑着詩囊趕路卻丟掉了衣囊。天氣寒冷道路溼滑馬蹄都凍得發僵,原來是王先生實之來送劉先生克莊。
酒喝到半酣耳根子發熱談論着文章,論說聲驚倒了鄰居的牆推倒了胡牀。旁觀的人拍手笑這兩人太粗梳狂放,我們迴應說粗疏又怎樣狂放又怎樣!
註釋
⑴一剪梅:詞牌名。雙調小令,六十字,上、下片各六句,句句平收。此調以一個七言句帶兩個四言句,節奏明快。
⑵餘赴廣東:這一次
劉克莊是到廣東潮州去做通判(州府行政長官的助理)。實之:王邁,字實之,和劉克莊唱和之作很多。有《臞軒集》。
⑶束縕(yùn):用亂麻搓成火把。宵行:由《詩經·召南·小星》“肅肅宵征,夙夜在公”轉化而來,暗示遠行勞苦之意。
⑷詩囊:裝詩書的袋子。
⑸元:通“原”。王郎:指王實之。
⑹劉郎:指作者自己。唐代
劉禹錫多次被貶,自稱“劉郎”,此暗用其意。
⑺胡牀:坐具,即交椅,可以轉縮,便於攜帶。
⑻疏狂:意爲不受拘束,縱情任性。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/60681/prose_translations/5792
束縕宵行十里強。挑得詩囊。拋了衣囊。天寒路滑馬蹄僵。元是王郎。來送劉郎。
酒酣耳熱說文章。驚倒鄰牆。推倒胡牀。旁觀拍手笑疏狂。疏又何妨。狂又何妨。