先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

作者:佚名
譯文
雙鬢白髮,星星斑斑。報國壯志落空,止不住傷心驚歎,一生裏漂泊不定,流離不安。我像一匹寂寞有病的千里馬倚着槽欄,獨向暗處,默默地把當年沖天的豪氣消磨完。如今夢中也難見祖國的錦繡河山,它讓重重的煙靄、層層的雲水隔斷!身離着關山萬里遠,舊日的集社早已人消星散,誰還記得當年在都城同良師益友們活躍的笑談?
人人都說成都繁華如錦璀璨,我卻感嘆官閒無事白天像永過不完,無聊得躺着昏昏欲睡,把柴門緊關,澆愁酒醉,把美酒一杯一杯痛飲喝乾!想起這些呵,我內心的苦悶向誰訴說得完?縱然有馳向故鄉的南去船帆,可乘船歸去的日期誰能預先估算?我只能白白地、惆悵地遙看,那鱸魚鮮嫩、菰萊噴香的美味佳餚,在一陣一陣的秋風裏隱隱出現!
註釋
①雙頭蓮:詞牌名,雙調一百字,前段十句六仄韻,後段十句五仄韻;或雙調一百三字,前段十三句三仄韻,後段十二句五仄韻。呈範至能待制:呈上給待制范成大。至能,范成大的字。待制,官名,唐置。太宗即位,命京官五品以上,更宿中書﹑門下兩省,以備訪問。
②星星:形容發白。身如寄:指生活漂泊不定。
③蕭條:冷寂。病驥:病馬。
④舊社:舊日的集社。凋零:這裏意爲“星散”。青門:長安的東門,此指南宋都城。俊遊:指昔日與朋友們美好的交遊。
⑤錦裏:本指成都城南錦江一帶,後人用作成都的別稱,亦稱錦城。
⑥柁(duò)、檣(qiáng):代指船隻。楚柁吳檣:指回東南故鄉的下行船隻。東逝:向東航行。
⑦鱠:通膾,把魚肉切細。菰(gū):菰米。膾美菰香:寫山陰的風味佳餚,用晉張翰見秋風起,思念家鄉鱸魚菰萊味美、棄官回鄉之典。事見《晉書·張翰傳》。
參考資料:
1、
張永鑫,劉桂秋.陸游詩詞選譯:巴蜀書社,1990:284-286

转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/55560/prose_translations/5676
華鬢星星,驚壯志成虛,此身如寄。蕭條病驥。向暗裏、消盡當年豪氣。夢斷故國山川,隔重重煙水。身萬里,舊社凋零,青門俊遊誰記?
盡道錦裏繁華,嘆官閒晝永,柴荊添睡。清愁自醉。念此際、付與何人心事。縱有楚柁吳檣,知何時東逝?空悵望,鱠美菰香,秋風又起。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]