作者:佚名
譯文
一個狹窄的小樓上,漠漠朝雲,輕輕細雨,雖然是春天,但春意並不濃。他們就在這樣的環境中相會。雲低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,連燕子都因爲拖着一身溼毛,飛得十分吃力。兩人在如此悽風冷雨的艱難情況下相會,又因爲某種緣故不得不分離。小樓連接着閣樓,那是兩人約會的處所。但是兩人都是冒着春雨,踏着滿街泥濘相別離的,他們抱恨而別。門外的花柳如泣如啼,雙飛的燕子艱難的飛行。
現在風和日麗,金屋藏嬌;桃花在春風中明豔美麗,搖曳多姿,他們現在在這美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那樣經歷悽風苦雨。回憶起來,那時的小橋衝雨,反倒有別一番滋味。眼前這無憂的無慮生活在一起反倒不如當時那種緊張、悽苦、抱恨而別、彼此相思的情景來的意味深長。
註釋
①漠漠:迷濛廣遠的樣子。輕絲:細雨。
②柳泣花啼:細雨綿綿不斷,雨水流下柳花,猶如哭泣落淚。
③九街泥重:街巷泥濘不堪。九街:九陌、九衢,指京師街巷。
④燕飛遲:燕子羽翼被雨水打溼了,飛行艱難。
⑤金屋:華麗的屋子
⑥衝雨:冒雨。
⑦幽恨:藏在心底的愁怨。
參考資料:
1、
劉揚忠..《周邦彥詞選評》:上海古籍出版社,2003:第112-114頁
2、
傅璇琮、李克.《婉約詞 豪放詞》:北方聯合出版傳媒(集團)股份有限公司,2009:第144-145頁