先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

譯文
深深的院子,一道又一道的門簾遮掩,她在什麼地方呢?宴會散了,花凋謝了,蜂蝶因無花可採而忙亂。今天晚上是誰在等着心上人來相見,在往日約會相見之處等待那個女子到來,紅杏矮牆還在,卻不見心上人到來。
這種祕密的約會不敢使旁人知道,但由於心虛膽怯,容易臉紅,往往旁人發覺,到處被人猜疑防範。得到的是一點戀愛的喜悅,付出的代價是無限淒涼的。好事若是順利如意,不逢到阻礙,那麼,約會相見的喜悅也就平淡無奇了。同是愛情中的滋味,其中特別香美的,除非是偷着嘗。
註釋
⑴雨中花慢:詞牌名。雙調慢詞。有平韻格和仄韻格兩體。平韻格,始自蘇軾;仄韻格,始自秦觀。該詞用平韻格。
⑵邃(suì)院:深院。重簾:一道又一道的門簾。
⑶多情:多情之人,此處指張生。
⑷酒闌:酒筵將散。
⑸吹笙北嶺:出自《列仙傳》:“王子喬,周靈王太子晉也,好吹笙作鳳鳴。遊伊洛間。浮邱公接以上篙山。二十餘年後,于山中謂桓良曰:“告我家:七月七日待我緱(gōu)氏山頭。’是日,果乘白鶴,駐山巔。望之不得到。舉手謝時人。數日而去。”北嶺:即緱嶺,在今河南偃師境內。
⑹待月西廂:出自唐人元稹所作《鶯鶯傳》,敘述了少女崔鶯鶯爲了爭取婚姻自由,爲了追求幸福,勇敢地背叛封建禮教,主動地私約情人張生前來相會。她命丫環紅娘送去《明月三五夜》詩一首,全詩是“待月西廂下,迎風戶半開。拂牆花影動,疑是玉人來。”
⑺低牆:矮牆。
⑻羞顏易變:由於害羞,容易瞼紅。
⑼被着猜防:受到別人的猜疑、提防。被:蒙受,受到。
⑽些兒:片刻,一小會兒。
⑾好事:美好的事,指戀愛。
⑿間阻:阻隔。
⒀就中:其中。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/49263/prose_translations/5848
邃院重簾何處,惹得多情,愁對風光。睡起酒闌花謝,蝶亂蜂忙。今夜何人,吹笙北嶺,待月西廂。空悵望處,一株紅杏,斜倚低牆。
羞顏易變,傍人先覺,到處被著猜防。誰信道,些兒恩愛。無限淒涼。好事若無間阻,幽歡卻是尋常。一般滋味,就中香美,除是偷嘗。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]