作者:佚名
譯文
手執潔白的紈扇,無語凝思,心生惆悵。空蕩蕩的房間裏獨自一人,偏又響起陣陣鶯聲,好似美女輕唱。午睡醒後,好一會兒還嬌困無力。那鋪牀上的雙紋翠席,尤如平展着清涼的細浪。
夏雨初霽,掠過蕷草的微風吹拂着新漲的碧水,那水中荷花,帶着晶瑩的雨珠,亭亭玉立,搖曳生姿。雨後的荷花含情脈脈,紅紅的臉頰上掛着淚珠似得看着人們。新月彎彎,尤如女郎愁眉,蹙於烏髮之下。
註釋
①捻:用手指輕輕拿起。霜紈:指潔白紈扇。悵望:惆悵、怨恨。
②秦娥:指年輕貌美女子。
③慵:懶。一餉:即一響,短暫的時問。
④雙紋翠簟:織有成雙花紋的翠簟。簟,竹製涼蓆。寒浪:即指簟紋。竹蓆清涼,花紋起伏如浪,故稱“寒浪”。
⑤蘋風:掠過蕷草的微風。宋玉《風賦》:“夫風生於地,起於青蕷之末。”
⑥綠雲:指藍天下之浮雲,喻指女子烏髮。此句即“新月斜貼綠雲上”。上,緩緩爬上。
⑦彎環:彎彎如環之月亮。
參考資料:
1、
王煒選注.《宋詞 》上卷:瀋陽出版社,2001-12:第86頁
2、
晏殊,晏幾道著.《無可奈何花落去 二晏詞》:人民文學出版社,2011-01:第46頁