譯文及註釋
譯文
在天剛破曉的時分,就從隴西出發飛奔;要於夕陽落山之前,趕到狐谷客店安身。
金秋皓月當空照,涼氣充滿萬山林;西風呼嘯連日不停,折斷高樹揚起沙塵。
霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。
您這次遠去他鄉,是要到哪裏紮根?高原平地參差錯落,相距遙遠顛簸難行。
從今以後各一方,無緣用範太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目悽然暗昏昏。
註釋
⑴柳惲:字文暢,河東解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。
⑵隴西:郡名,在今甘肅省內。
⑶飛狐谷:關名,在今河北淶源縣。
⑷層嶺:重重山嶺。
⑸掃:掃落樹葉。高木:高大的樹木。
⑹催軸:催促行車。軸,車軸,這裏指車輪的轉動。
⑺之:到,往。
⑻間:間隔。原陸:原野大地。
⑼緣:機會,緣分。
⑽空:空自,徒然。
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/47720/prose_translations/4941
清晨發隴西,
日暮飛狐谷。
秋月照層嶺,
寒風掃高木。
霧露夜侵衣,
關山曉催軸。
君去欲何之,
參差間原陸。
一見終無緣,
懷悲空滿目。