先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

譯文及註釋

譯文
美人的豔骨已經化成蘭麝之土,當年的宮牆依舊壓着層層石崖。
弩箭臺因受風雨侵蝕壞了箭頭,香徑中的泥土衝散露出古玉釵。
硯沼池裏如今只有溪鳥在洗浴,響屟廊中徒然讓山中野花掩埋。
麋鹿的確在姑蘇臺上漫遊閒蕩,應該爲當時伍子胥預言而傷懷。
註釋
⑴館娃宮:越王勾踐獻西施,吳王夫差於靈巖山建館娃宮以居,有琴臺、西施洞、響屧廊、浣花池、玩月池、吳王井和划船塢等遺址。靈巖山寺即館娃宮遺址。
⑵豔骨:女人之身骨。此指西施。蘭麝(shè)土:言泥土如蘭麝。蘭麝:蘭與麝香。指名貴的香料。
⑶弩臺:弩箭發射臺。宋樂史《太平寰宇記·江南東道六·湖州》:“昔烏程豪族嚴白虎于山下壘石爲城,與呂蒙戰所。今山上有弩臺、烽火樓之跡猶存焉。”金鏃(zú):金屬製的箭頭。清張養重《板子磯》詩:“荒城草長埋金鏃,廢壘沙深臥鐵衣。”
⑷香徑:蘇州勝蹟採香徑的省稱。採香徑爲香山旁的小溪,春秋時吳王種香於香山,使美人泛舟於溪以採香。
⑸硯沼(zhǎo):又稱上方池,在靈巖山頂。一說即玩花池。溪鳥:一作“山鳥”。
⑹屟(xiè)廊:亦作“屧廊”,即響屧廊,一作鳴屧廊。春秋時吳宮廊名。屟是木板拖鞋。吳王夫差命人將廊下的土地鑿成甕形大坑,上面用厚木板覆蓋輔平,讓西施和宮女穿上木鞋在上面行走,錚錚有聲,所以取名響屟。今蘇州靈巖寺圓照塔前有一個小斜廊,就是其遺址。空信:一作“空任”。
⑺姑蘇麋(mí)鹿:相傳春秋時伍子胥勸諫吳王不要好大喜功,虛耗國力,侵略他國,招來外患。吳王執意不聽,伍子胥就嘆息說:“我現在就已經看到麋鹿在姑蘇臺遊蕩。”意即吳國即將滅亡,姑蘇臺就要成爲麋鹿漫遊的荒涼之地。姑蘇:指姑蘇臺。《國語·越語下》:“吳王帥其賢良與其重祿,以上姑蘇。”韋昭注:“姑蘇,宮之臺也,在吳閶門外,近湖。”
⑻愴(chuàng)懷:悲傷。唐李益《城西竹園送裴佶王達》詩:“愴懷非外至,沉鬱自中腸。”
转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/33092/prose_translations/1503
豔骨已成蘭麝土,宮牆依舊壓層崖。
弩臺雨壞逢金鏃,香徑泥銷露玉釵。
硯沼只留溪鳥浴,屟廊空信野花埋。
姑蘇麋鹿真閒事,須爲當時一愴懷。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]