作者:佚名
譯文
瞻望那邊旱山山底,榛樹楛樹多麼茂密。和樂平易好個君子,求福就憑和樂平易。
圭瓚酒器鮮明細膩,金勺之中鬯酒滿溢。和樂平易好個君子,天降福祿令人歡喜。
老鷹展翅飛上藍天,魚兒搖尾躍在深淵。和樂平易好個君子,怎會不去培養青年。
清醇甜酒已經滿斟,紅色公牛備作犧牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
柞樹棫樹那麼茂盛,百姓砍來焚燒祭神。和樂平易好個君子,神靈要來把你慰問。
葛藤一片到處長滿,蔓延纏繞樹枝樹幹。和樂平易好個君子,求福有道不邪不奸。
註釋
⑴旱麓:旱山山腳。旱,山名,據考證在今陝西省南鄭縣附近。
⑵榛楛(hù):兩種灌木名。濟濟:衆多的樣子。
⑶豈弟(kǎi tì):即“愷悌”,和樂平易。君子:指周文王。
⑷幹:求。
⑸瑟:光色鮮明的樣子。玉瓚:圭瓚,天子祭祀時用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
⑹黃流:黃,用黃金製成或鑲金的酒勺;流。用黑黍和鬱金草釀造配製的酒,用於祭祀,即秬鬯。
⑺攸:所。
⑻鳶(yuān):鷙鳥名。即老鷹。戾(lì):到,至。
⑼遐:通“胡”,何。作:作成,作養。
⑽騂(xīn)牡:紅色的公牛。
⑾介:求。景:大。
⑿瑟:衆多的樣子,與第二章的“瑟”字不同義。
⒀燎:焚燒,此指燔柴祭天。
⒁勞:慰勞。或釋爲保佑。
⒂莫莫:同“漠漠”,衆多而沒有邊際的樣子。葛藟(léi):葛藤。
⒃施(yì):伸展綿延。條枚:樹枝和樹幹。
⒄回:奸回,邪僻。