作者:佚名
譯文
傍晚時分站在東皋縱目遠望,我徘徊不定不知該歸依何方,
層層樹林都染上秋天的色彩,重重山嶺披覆着落日的餘光。
牧人驅趕着那牛羣返還家園,獵人帶着獵物馳過我的身旁。
大家相對無言彼此互不相識,我長嘯高歌真想隱居在山岡!
註釋
⑴東皋(gāo):詩人隱居的地方。薄暮:傍晚。薄,迫近。
⑵徙倚(xǐyǐ):徘徊,來回地走。依:歸依。
⑶秋色:一作“春色”。
⑷落暉:落日。
⑸犢(dú):小牛,這裏指牛羣。
⑹禽:鳥獸,這裏指獵物。
⑺采薇:薇,是一種植物。相傳周武王滅商後 ,伯夷、叔齊不願做周的臣子,在首陽山上采薇而食,最後餓死。古時“采薇”代指隱居生活。