先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

英文翻譯





Seven-character-ancient-verse

Yuan Jie

A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE



I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine
loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to
each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I
write this poem.



Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --

When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.

Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....

I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,

I am pouring a drink in every direction doing away with care. 





转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/12020/prose_translations/4659
序:漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,時取一醉。歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,偏飲坐者。意疑倚巴丘酌於君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤而往來者。乃作歌以長之。
石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山爲樽,水爲沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]