先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 現代 近代

英文翻譯





Du Fu

SEEING Li Bai IN A DREAM I



There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.

...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.



I wondered if it were really you,

Venturing so long a journey.

You came to me through the green of a forest,

You disappeared by a shadowy fortress....

Yet out of the midmost mesh of your snare,

How could you lift your wings and use them?

...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.

...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters. 





转载请注明:原文链接 - https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/10248/prose_translations/4606
死別已吞聲,生別常惻惻。江南瘴癘地,逐客無消息。
故人入我夢,明我長相憶。恐非平生魂,路遠不可測。
魂來楓葉青,魂返關塞黑。君今在羅網,何以有羽翼。
落月滿屋樑,猶疑照顏色。水深波浪闊,無使蛟龍得。
唐詩三百首全集  |   宋詞三百首全集  |   古詩十九首全集  |   詩詞名句 |   詞牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 讀古詩詞網 - dugushici.com  |  免責聲明  |  站務郵箱:[email protected]